El goig i l'encís dels jocs de rol

Registrar-se
 

El català fantàstic és fàcil... enriquim el nostre vocabulari
Llegit 6311 cops
Novembre 06, 2014, 08:53:31 am
Hola Talpimonaires,

Aquest fil ve del de Bàrbars de Lemúria on estàvem parlant d'aquest nou joc de Maqui edicions i que conté moltes paraules curioses i boniques en català que no faig servir habitualment. Parlant amb en Menecrates se'm va acudir la idea de crear un fil per compartir paraules en català que ens ajudin a ampliar el vocabulari.

Aquí van les meves per començar:

Eixarm: Vol dir conjur o acte màgic. La vaig descobrir llegint un llibre sobre l'arnés del cavaller medieval del Martí de Riquer. Em va encantar. És semblant a l'anglesa "charm", segurament estan etimològicament relacionades. No l'he vist fer servir mai i la trobo més bonica que "conjur" o "encanteri". Una alternativa a aquestes dos sempre va bé.

Estabornir: no és infreqüent però no sé perquè sempre utilitzava "atordir". Suposo que per la semblança al castellà "atordir", que surt en molts jocs de rol. Crec que te una sonoritat molt maca.

Esbotzar: aquesta la vaig redescobrir al Bàrbars de Lemúria. No és infreqüent. S'utilitza com a sinònim de forçar o rebentar una porta o cosa tancada.

Catau: És la traducció més adequada de "guarida". M'encanta la frase "caus i cataus" (madrigueras y guaridas).

Esberlar: Trencar a la vegada que s'obre. Esberlar un crani o calavera (molt gore!), esberlar un ou.

De moment, ja n'hi ha prou!  ;)

Espero que us sigui útil. Feu les aportacions que vulgueu!

Fins aviat

Jordi RPG

En línia
Vull acabar el meu joc de rol en vida. Algú sap on hi ha un temple budista? És per convertir-me... necessitaré unes quantes reencarnacions.
ROLAIRE NÓMADA


Novembre 06, 2014, 09:00:38 am
#1
Bona idea!

Jo afegeixo un clàssic a la nostra taula de joc: ensulsiar/ensulsiament , quan un túnel es col.lapsa, un talús s'esllavissa, un edifici s'esfondra....


Novembre 06, 2014, 03:47:30 pm
#2
Hola Talpimonaires,


Estabornir: no és infreqüent però no sé perquè sempre utilitzava "atordir". Suposo que per la semblança al castellà "atordir", que surt en molts jocs de rol. Crec que te una sonoritat molt maca.
Alerta, que estabornir i atordir són dues coses diferents, una és deixar inconscient i l'altre perdre el món de vista per un moment.

Afegeixo Ara, un altar de sacrifici que va ser causa de befa a la meva darrera partida.

En línia


Novembre 10, 2014, 08:58:09 am
#3
Alerta, que estabornir i atordir són dues coses diferents, una és deixar inconscient i l'altre perdre el món de vista per un moment.


Ostres... doncs ara ho acabo de mirar al diccionari i tens raó!   :o Hi diu, "perdre els sentits". És curiós perquè és una paraula que vaig aprendre a casa i la fèiem servir amb les mosques a l'hivern com a sinònim de "atontades", per exemple: "Aquestes mosques van estabornides pel fred". No m'havia plantejat mai que pogués tenir un significat diferent...

A reveure!

Jordi

PD: aquest cap de setmana he fet servir la paraula "esberlar". "Aquesta carabassa se'ns ha esberlat". Ja sé que és un context poc de rol... a no ser que sigui una partida ambientada a Halloween, clar  ;)

En línia
Vull acabar el meu joc de rol en vida. Algú sap on hi ha un temple budista? És per convertir-me... necessitaré unes quantes reencarnacions.
ROLAIRE NÓMADA


Novembre 10, 2014, 09:01:00 am
#4
Per cert... m'ha encantat la paraula Batolla al Bàrbars de Lemúria per bola i cadena o morning star.  :)

 

En línia
Vull acabar el meu joc de rol en vida. Algú sap on hi ha un temple budista? És per convertir-me... necessitaré unes quantes reencarnacions.
ROLAIRE NÓMADA


Novembre 10, 2014, 11:34:18 am
#5
Aquest dissabte vam tornar a trobar-nos un ara, en Nyarla59 és un tossut, en l'escena culminant de lluita contra els mandrils intel.ligents que havíen robat un meteorit enjoiat....


Novembre 10, 2014, 12:59:53 pm
#6
Bran: Espasa de dues mans (mandoble).
Ròssec:Allò que resta o s’esdevé com a conseqüència forçada d’una cosa. (Apareix a Ester Estiu).

I una frase que m'agrada:

Un runa gravada a la runa de la ruïna.


Novembre 10, 2014, 11:21:41 pm
#7
Oh! Els problemes que he tingut com a màster al llarg dels anys amb les runes i les runes. Seria correcte dir-ne enderrocs?

En línia


Novembre 10, 2014, 11:57:14 pm
#8
Meteorit enjoiat, mandrils intel·ligents... això em sona Quim  :P


Novembre 11, 2014, 10:10:24 pm
#9
Oh! Els problemes que he tingut com a màster al llarg dels anys amb les runes i les runes. Seria correcte dir-ne enderrocs?


A mi em sembla bé.  :)

A part sempre pots fer un concurs de joglars en uns enderrocs. En català te més sentit que fer-lo en unes runes:

http://www.enderrock.cat/

 ;D

En línia
Vull acabar el meu joc de rol en vida. Algú sap on hi ha un temple budista? És per convertir-me... necessitaré unes quantes reencarnacions.
ROLAIRE NÓMADA


Novembre 11, 2014, 10:26:11 pm
#10
Armadura de plates i no "armadura de plaques". Ho vaig descobrir en el llibre d'arnesos medievals del Riquer. Tots els paladins catalans amb "armadures de plaques" ja us podeu suïcidar  :P :P :P

Per cert, cada vegada que llegeixo "afilar" enlloc d' Esmolar m'agafa de tot. Ja sé que està acceptada però totes les meves neurones l'assenyalen com castellanismecastellanismecastellanisme... Les agulles poden tenir fil però les espases i destrals tenen Tall i, per tant, per mi no te cap sentit fer servir aquesta paraula. Potser és que com que sóc enginyer sóc una mica capquadrat...  ;D La odio    ;D I que consti que contra el castellà no hi tinc res, eh?

Esbudellar com a traducció de "destripar". No sé per què però trobo que te una sonoritat molt adient al seu significat. Ecs...  ;)

En línia
Vull acabar el meu joc de rol en vida. Algú sap on hi ha un temple budista? És per convertir-me... necessitaré unes quantes reencarnacions.
ROLAIRE NÓMADA


Novembre 11, 2014, 11:07:43 pm
#11
Si, esbudellar és uns paraula que, entre tots, em de fer l'esforç de recuperar i podar-la sobre la taula més sovint. :p

En línia


Novembre 18, 2014, 04:31:13 pm
#12
Ganyip: menja altament energètica per anar a caminar, d'aventures... a la Terra Mitja serien les lembas i a l'actualitat les barretes energètiques!


Novembre 19, 2014, 10:22:34 am
#13
Jo hi tinc un problema amb l'idioma.
Al tenir la major part dels llibres en castellà, quan utilitzo les paraules en joc, utilitzo el mateix idioma, i per evitar que el mal d'orelles, la narració de la partida, en la major part del temps, també la faig en castellà per evitar d'anar barrejant els dos idiomes.

En línia


Novembre 21, 2014, 11:32:58 am
#14
Jo tinc un problema similar, Gaelos. Quan arbitro, ho faig en català però em trobo mancat de fluïdesa perquè la majoria de vocabulari que tinc en l'àmbit fantàstic és en castellà. És el que passa quan has llegit fantasia i ciència ficció de manera aclaparadora en castellà durant més de 25 anys de la teva vida...

Per això, parlant amb en Menécrates, se'm va acudir aquest fil. I és que algunes paraules que tenim en català per parlar d'això són molt boniques, carai! Si no les faig servir jo (o nosaltres) qui ho farà?  :)

El que tinc comprovat és que quan "introdueixes" una paraula nova, al principi tot queda molt forçat però després esdevé natural... És la meva experiència. Pensa que la majoria de paraules específiques del gènere fantàstic tampoc es fan servir quotidianament en castellà però ens hi hem anat acostumant perquè som uns frikis JAJAJAJA  ;D.

És una opinió eh?  ;)

En línia
Vull acabar el meu joc de rol en vida. Algú sap on hi ha un temple budista? És per convertir-me... necessitaré unes quantes reencarnacions.
ROLAIRE NÓMADA